Ein Vertrag bildet die Grundlage für Rechtsgeschäfte sowie den juristischen Rahmen für betriebswirtschaftliches Handeln in Organisationen und Unternehmen. Verträge müssen präzise alle möglichen Fälle und Situationen mit einbeziehen und diese auch schriftlich festhalten. Im Falle aller Fälle soll es nämlich zu keinen Unstimmigkeiten zwischen den einzelnen Parteien kommen.
Längst gehen Verträge über die Landesgrenzen hinaus. In der Arbeits- und Geschäftswelt ist daher eine professionelle und akkurate Übersetzung eines Vertrages zu einem wichtigen Erfolgsfaktor geworden.
Dieser Fachartikel richtet sich an alle, die Vorhaben einen Vertrag ins Englische übersetzen und beglaubigen zu lassen. Als vereidigte Übersetzerin für die Englische Sprache mit über neun Jahren Erfahrung, möchte ich hiermit meine Expertise zu Englisch-Übersetzung und Beglaubigung von Verträgen teilen.
Vertrag ins Englische übersetzen lassen: Was muss man beachten?
Grundlegen können alle Arten von Vertragstexten und Dokumenten übersetzt werden. Zu den häufigsten Verträgen gehören die folgenden:
- Arbeitsvertrag
- Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
- Auftragsvertrag und Projektauftrag
- E-Commerce-Vertrag
- Kooperations- und Lizenzvereinbarungen
- Endbenutzer-Lizenzvereinbarung (EULA)
- Gesellschaftsvertrag
- Freelancer-Vertrag
- Geschäftsführervertrag
- Kaufvertrag / Immobilienkaufvertrag
- Mietvertrag / Verpachtungsvertrag
- Unterlassungserklärung
Fachübersetzer sind wie der Name schon verrät – Spezialisten für Übersetzungen auf einem bestimmten Gebiet. Bei einer Übersetzung für einen Vertrag sollte daher ein Übersetzer gefunden werden, der sich mit juristischen Texten und natürlich der Rechtssprache in den zu übersetzenden Sprache auskennt.
Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung für meinen Vertrag?
Mit einer beglaubigten Übersetzung bestätigt der Übersetzer die Richtigkeit zum Original-Dokument. Dies ist in der Vertragswelt besonders wichtig. Beide Vertragsparteien müssen den Inhalt der Verträge verstehen. Die Beglaubigung ist somit die Bescheinigung, dass beide Inhalte übereinstimmen.
Wenn beide Vertragsparteien den Inhalt des Vertrages verstehen und nur eine professionelle Übersetzung benötigen, kann auf eine Beglaubigung auch verzichtet werden. Dies ist meist der Fall, wenn der Vertrag noch nicht unterschrieben wurde. Oftmals werden dann auch von beiden Vertragsparteien beide Sprachversionen des Vertrages unterschrieben.
Was kostet eine Englisch-Übersetzung eines Vertrages?
Auskünfte zu pauschalen Preisen kann man bei Übersetzungen meist nicht machen. Preise werden nach dem Schwierigkeitsgrad und dem Zeilenpreis berechnet. Hinzukommt, dass im Falle einer beglaubigten Übersetzung noch die Beglaubigungsgebühren (10,00 Euro pro Ausfertigung). Bei einer beglaubigten Übersetzung werden außerdem noch Adresszeilen und alle anderen schriftlichen Informationen aus der Kopf- und Fußzeile mit übersetzt. Bei Preisrechnern, die nur den Zeilenpreis berechnen, kann dies leicht übersehen werden.
Um einen Preis zu berechnen, kommt man also nicht drum herum das Dokument einzuschicken. Bei sehr vertraulichen Dokumenten empfiehlt es sich einige Zeilen zu schwärzen oder diese im Word-Dokument mittels Platzhalter einzutauschen.
Passwortgeschützte Dokumente können ebenfalls hilfreich sein, wenn man es um vertrauliche Daten geht. Passwörter lassen sich dann auch mit Read2Burn übermitteln. Das Passwort wird dann mit einem geschützten Link übermittelt, wenn der Empfänger draufklickt. Schließt man den Tab wieder, verschwindet das Passwort.
Nachdem man den Kostenvoranschlag erhält, kann man diesen entweder annehmen oder ablehnen. Nimmt ein Kunde den Kostenvoranschlag nicht an, werden die Dokumente meist innerhalb von 2 bis vier Wochen automatisch gelöscht. Um sicher zu gehen, können Sie das Übersetzungsbüro oder den Übersetzer auch um eine schnellere Löschung der Dokumente bitten.
Wie erkennt man einen guten Übersetzer, der sich im Vertragsrecht auskennt?
Juristische Fachbegriffe und Formulierungen zu verstehen und in ihre genaue und bindenden Bedeutung zu übertragen, sind ein großer Bestandteil der Übersetzerausbildung. Als Übersetzer muss man sich aber wie in vielen anderen Branchen genauso stetig weiterbilden. Wenn der Übersetzer sich in einem anderen Fachbereich spezialisiert hat, kann es sein, dass das Wissen nicht mehr so präsent ist wie bei einem Fachübersetzer.
So erhält man einen unverbindlichen Kostenvoranschlag
Senden Sie Ihren Vertrag dem jeweiligen Übersetzer, Übersetzerin oder dem Übersetzungsbüro zu und klären Sie alle Details vor Auftragsvergabe mit dem Übersetzer oder der Übersetzerin ab. Idealerweise senden Sie den Vertrag als Word oder PDF-Datei. Dies erleichtert die Erfassung des Zeilenpreis enorm.