Zeugnisse übersetzen und beglaubigen lassen: Online, Kosten & Alle Infos

Zeugnis übersetzen
Nur vereidigte Übersetzer können Zeugnisse übersetzen und beglaubigen. (Foto: Shutterstock)
Wer im Ausland arbeiten möchte oder ein Auslandsstudium plant, muss sich früher oder später damit befassen, ob und welche Zeugnisse man übersetzen und beglaubigen lassen muss. Hierzu gehört das Abiturzeugnis genauso wie das Arbeitszeugnis. Eventuell erhöht eine Übersetzung der Arbeitszeugnisse nämlich sogar die Einstiegschancen auf dem ausländischen Arbeitsmarkt. In diesem Fachartikel werden alle Aspekte rund um die Zeugnis-Übersetzung und Beglaubigung abgedeckt.

Zeugnis übersetzen und beglaubigen lassen
[anzeige]

Zum Kostenvoranschlag

1Zeugnisse übersetzen lassen fürs Ausland: Beglaubigt und mit Apostille?

Mit einer beglaubigten Übersetzung bestätigt der Übersetzer die Richtigkeit zum Original-Dokument. Eine Apostille bestätigt, dass der Übersetzer im jeweiligen Land eine Zulassung hat. Bei Übersetzern spricht man hier auch von einer Beeidigung beziehungsweise Vereidigung.

Eine beglaubigte Übersetzung ist in den meisten Fällen zwingend notwendig. Ohne Beglaubigung weiß der Empfänger des Dokumentes nicht, ob die Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer erstellt wurde.

Eine Apostille wird nur in seltenen Fällen benötigt. Eine Apostille zu erhalten, kann manchmal kompliziert und zeitaufwendig sein. Ob man eine Apostille für das Ausland benötigt ist abhängig von der Behörde.

Zeugnisse, die für eine Bewerbung im Ausland verlangt werden können:

  • Arbeitszeugnisse
  • Praktikumszeugnis
  • Bachelorzeugnis
  • Masterzeugnis
  • Diplomzeugnis
  • Magisterzeugnis
  • Schulzeugnis
  • Abiturzeugnis
  • Approbationsurkunden
  • Urkunden
  • Zertifikate
  • Polizeiliches Führungszeugnis

Zum Kostenvoranschlag
-

2Sind Zeugnis-Übersetzungen ein Muss für die Auslandsbewerbung?

Im Ausland drehen sich die Uhren bekanntermaßen anders. Wer also im Ausland arbeiten möchte, muss sich vorher zu den Bewerbungsstandards informieren. In Deutschland, Österreich und der Schweiz ist es immer noch üblich sich mit allen Zeugnissen und Referenzschreiben zu bewerben. Im englischsprachigen Ausland fallen Bewerbungen allerdings viel übersichtlicher aus. In einigen Fällen kann es sein, dass man ausdrücklich nach Zeugnissen verlangt. Dies kann besonders bei Praktika- und Trainee-Bewerbungen der Fall sein.

Sollte der Arbeitgeber nicht nach Arbeitszeugnissen fragen, so reicht eine Standardbewerbung inklusive CV und Cover Letter zunächst völlig aus. Das Einreichen von Zeugnissen, wird wenn überhaupt in den meisten Fällen kurz vor dem Arbeitsvertrag erfragt.

Bei einer Bewerbung für ein englischsprachigen Studiengang wird eine beglaubigte Übersetzung des Abiturzeugnisses immer benötigt. Zu beachten: Viele Bewerbungsportale minimieren heutzutage die Anzahl an Dokumenten, die man online hochladen kann. So kann man oftmals nur den Lebenslauf, das Anschreiben und ein weiteres Dokument hochladen. Hierbei sollte natürlich das aktuellste Zeugnis verwendet werden (Bachelor- und Masterabschluss oder neuestes Arbeitszeugnis). Eine Übersetzung von allen Praktika-Zeugnissen und jedem einzelnen Zertifikat macht nur Sinn, wenn diese tatsächlich vom Arbeitgeber verlangt werden oder wenn man diese beglaubigt für ein Visum benötigt.

3Beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen

Die Richtigkeit der Übersetzung von Zeugnissen, Arbeitszeugnissen und Dokumenten werden erst mit einer Beglaubigung bestätigt. Eine Beglaubigung besteht aus einem Beglaubigungsvermerk (oder auch Beglaubigungsformel genannt) am Ende der Übersetzung. Der Beglaubigungsvermerk wird in der Zielsprache verfasst (z. B. in Englisch) und ist eine Erklärung des vereidigten Übersetzers an die Zielbehörde. In dem Beglaubigungsvermerk wird der vorgelegte Text definiert (z. B. im Original vorgelegt, als beglaubigte Kopie oder als Kopie vorgelegt).

Zudem wird die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung erklärt und die Ausgangssprache des Dokuments genannt. Darunter setzt der Übersetzer seine Unterschrift und seinen Stempel. Hinter die beglaubigte Übersetzung wird zusätzlich eine Kopie des Dokuments geheftet. Hinzukommt noch, dass die linke Seitenecke mit allen Seiten der beglaubigten Übersetzung und des Ausgangstextes geknickt und überstempelt werden. Bei mehrseitigen Übersetzungen wird ein sogenanntes Eselsohr mit den Stempeln versehen, damit man die Zugehörigkeit der Dokumente bestätigt.

4Zeugnis ins Englische übersetzen lassen

Wer für das Ausland seine Zeugnisse ins Englische übersetzen lassen muss, benötigt meist ebenso eine Beglaubigung. Die Beglaubigung ist eine Bestätigung vom Übersetzer, dass das Zeugnis auch dem Original übereinstimmt. Ein Übersetzer darf nur beglaubigen, was er/sie auch selbst übersetzt hat. Die Zeugnisse selbst zu übersetzen und dann den Übersetzer zu fragen, ob dieser diese dann nur beglaubigt, muss der Übersetzer verneinen. Selbst eine Wort-für-Wort- Überprüfung der Übersetzung kann zeitaufwendiger sein als die Übersetzung selbst.

Englisch-Übersetzungen von Zeugnissen werden oftmals auch in Ländern benötigt, deren Muttersprache nicht unbedingt Englisch sind. Dies kann zum Beispiel bei einem englischsprachigen Studiengang der Fall sein. Englisch wird dann als internationale Sprache eher verstanden als Deutsch.

Wichtig bei einem deutschen Zeugnis ist es, dass der Übersetzer sich mit dem deutschen Schul- und Hochschulsystem auskennt. Falsche Übersetzungen können sich nachteilig auswirken. Ein Beispiel ist das deutsche "Diplom". Jeder Deutsche weiß, dass das Diplom ein Universitätsabschluss ist. Die Übersetzung "Diploma" ist zwar nahelegend, allerdings nicht richtig. Im englischsprachigen Ausland darf jedes noch so kleine Zertifikat mit den Worten "Diploma" veredelt werden. Wer allerdings einen echten Hochschulabschluss hat, verkauft sich somit unter seinem Wert. Damit das Zeugnis im Ausland den richtigen Stellenwert erhält, sollte die Übersetzung hier "University Degree" lauten. Da es sich bei dem Titel ebenso um einen Eigennamen handelt, sollte dieser in Klammern dazugeschrieben werden. Die Übersetzer von der Englischen Karrieremanufaktur kennen sich mit den Übersetzungen von akademischen Titeln und Zeugnissen bestens aus. Machen Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag, um mehr zu erfahren!

Zum Kostenvoranschlag

5Zeugnis übersetzen lassen - Welche Kosten kommen auf mich zu?

Eine gute Übersetzung inklusive Beglaubigung muss nicht teuer sein. Arbeitszeugnisse übersetzen zu lassen, kostet in der Regel zwischen 40 bis 120 Euro. Ein Abiturzeugnis auf Englisch übersetzen, beglaubigen und ausstellen zu lassen, kostet im Schnitt 100 Euro. Eine Gebühr von 10 Euro für die Beglaubigung und eine pauschale für die Zustellung kommt außerdem noch dazu. Die Englische Karrieremanufaktur erstellt günstige Kostenvoranschläge, da das Portal von Übersetzern selbst und keinem Übersetzungsbüro geleitet wird. Außerdem erhält man zu jeder beglaubigten Übersetzung ein kostenloses Zweitexemplar. Weitere Exemplare gelten als Mehrwert und werden wie die anderen Beglaubigungen mit 10 Euro berechnet.

Pauschal kann man Übersetzungspreise jedoch nicht über einen Kamm fahren. Wer nach einem günstigen Übersetzungspreis sucht, sollte auch womöglich versteckte Kosten beachten. Vermeintlich günstige Preise können am Ende sich als Mogelpackung enttarnen, wenn erst im Nachhinein die Mehrwertsteuer eingepreist wird oder zusätzliche Exemplare den Endpreis doch teurer erscheinen lassen.

Der Preis einer beglaubigten Übersetzung richtet sich nach dem Umfang (Zeilenpreis) und dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes. Kosten sparen kann man vor allem, wenn man sich direkt an einen Übersetzer und nicht an ein Übersetzungsbüro wendet, da diese zusätzlich eine Vermittlungsgebühr berechnen.

Hinzukommt, dass man bei einem vereidigten Übersetzer einen kleinen Rabatt aushandeln kann, wenn man mehrere Dokumente übersetzen lässt. Wer sich für seine beglaubigten Übersetzungen direkt an einen freiberuflichen Übersetzer wendet, kann zudem noch wertvolle Tipps zum Zielland erhalten, da die meisten Übersetzer in diesem Bereich gut vernetzt sind und mehr Erfahrung haben als der Rezeptionist eines großen Übersetzungsbüros.

Zum Kostenvoranschlag
-

6Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung aus?

Um eine beglaubigte Übersetzung zu erhalten, muss der Übersetzer beeidigt sein. Die Beglaubigung besteht aus einem oder mehreren Stempeln sowie einem Übersetzungsvermerk und der Unterschrift des Übersetzers.

Wichtig bei einer Übersetzung ist zudem ein authentisches Layout, denn so kann man gleich erkennen, welchem Original die Übersetzung nachempfunden wurde. Hierbei sind Tabellen genauso wichtig, wie die Verwendung der richtigen Schriftgröße.

7Woran erkennt man einen guten Übersetzer?

Eine gute Übersetzung geht auf das Zielland für welches die Übersetzung verwendet wird ein. So wird bei einer englischen Übersetzung auf die Feinheiten im britischen und amerikanischen Englisch geachtet. Bei beglaubigten Übersetzungen muss sich der vereidigte Übersetzer an den Ausgangstext des Dokumentes richten. So darf der Übersetzer zum Beispiel aus einem "sehr gut" kein "excellent" im Englisch machen, sondern muss dieses mit dem eher unschönen "very good" übersetzen.

Ein vereidigter Übersetzer hat aber das Recht einen Vermerk zu der Übersetzung beziehungsweise zu einem bestimmten Begriff zu machen. Der Übersetzervermerk wird dann mit "translator's remark" und einer eckigen Klammer in die Übersetzung eingebunden. Dies kann besonders bei Zeugnissen und Arbeitszeugnissen Gold wert sein. Für Australien kann man zum Beispiel vermerken, dass ein "sehr gut" dem einheimischen "high distinction" entspricht.

Zu beachten: ein guter Übersetzer muss sich mit den akademischen Eigenheiten von den Ländern, in dessen Sprachen er übersetzt, auskennen. So sollte ein Diplomzeugnis niemals mit "Diploma" übersetzt werden, denn dies bedeutet im Englischen nur ein einfaches Diplom oder Zertifikat. So kann man bereits durch ein einfaches Seminar ein "Diploma" erlangen. Die richtige Übersetzung für Diplom ist das "University Degree".

8Arbeitszeugnis übersetzen: Zeugnissprache und Geheimcodes ins Englische übersetzen

Eines vorneweg: im Ausland ist der Geheimcode in Arbeitszeugnissen beziehungsweise einem Letter of Reference mit einem Korn Salz zu nehmen. Denn so pedantisch wie die Deutschen zwischen einer "vollen Zufriedenheit" und einer "vollsten Zufriedenheit" unterscheiden, tut man im englischsprachigen Ausland nicht immer. Dies bedeutet aber nicht, dass Arbeitgeber nicht zwischen den Zeilen lesen können.

Als Abstufung beziehungsweise Benotung der Arbeitsleistung kann man sich an folgende Richtlinien im Englischen halten, wenn man das Arbeitszeugnis übersetzen lässt:

  • Sehr gut = always completed the assigned tasks to our complete/fullest satisfaction 
  • Gut = always completed the assigned tasks to our full satisfaction
  • Befriedigend = always completed tasks to our satisfaction
  • Ausreichend = he/she met our expectations
  • Nicht ausreichend = completed tasks generally to our satisfaction

Aufpassen sollte man bei folgende Redewendungen und deren Übersetzung:

  • Always tried his/her best: Dies bedeutet nichts anderes, dass der Kandidat stets darum Bemüht war zu helfen, allerdings mangelte es am gewissen Erfolg
  • Completed all tasks in accordance with our demands: Eigeninitiative hat gefehlt
  • Eager to learn more: Hat alle Mitarbeiter mit tausend Fragen durchlöchert
  • Capable of delegating tasks: Er oder Sie war nicht zu schüchtern die Arbeit auf andere abzuwälzen

Hinzukommt, dass am Ende des Referenzschreibens zu lesen sein sollte, dass die Person von sich heraus gekündigt hat ("He/She left the company of his own accord"). Wird dies Ausgelassen kann dies zusammen mit einer schlechten Bewertung ein Indiz dafür sein, dass man der Person (auch wenn zu unrecht) gekündigt hat.

9Zeugnis übersetzen - Die Checkliste

Bevor man sich einen Kostenvoranschlag einholt, sollte man folgende Fragen abklären. Idealerweise erwähnt man die Informationen ebenso, wenn man eine Anfrage an einen professionellen Übersetzer absendet:

  1. Wofür wird die Übersetzung des Zeugnisses benötigt? (z.B. für einen Arbeitgeber, eine Universität im Ausland, eine Behörde, eine Botschaft, eine Organisation usw.)
  2. Bis wann benötige ich die fertige Übersetzung meines Zeugnisses? (Gibt es einen Abgabetermin? Dieser sollte unbedingt bei einem Kostenvoranschlag angegeben werden.)
  3. Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung? (Grundlegend wird bei einer Übersetzung für ein Zeugnis, Abiturzeugnis und eines Arbeitszeugnisses immer eine Beglaubigung benötigt. Diese kostet im Schnitt allerdings nur 10,00 Euro beim jeweiligen Übersetzer)
  4. Für welches Land benötige ich die Übersetzung? In welche Sprache muss das Zeugnis übersetzt werden? (Selbst wenn Sie sich im europäischen Ausland auf Englisch übersetzen, kann die Übersetzung auf Wunsch ins britische oder amerikanische Englisch übersetzt werden.)
  5. Benötige ich einen Scan der beglaubigten Übersetzung? (Dies kann bei Zeitdruck einiges Erleichtern)
  6. Benötige ich noch die Übersetzung und Beglaubigung für weitere Dokumente? (Bei der jeweiligen Behörde und Organisation sollte man sich vorab informieren, was genau man benötigt. Es empfiehlt sich einen Kostenvoranschlag für mehrere Dokumente gleichzeitig zu machen, da man so Postgebühren sparen kann und meist ist bei einem größeren Auftrag auch ein kleiner Rabatt drin).

Zum Kostenvoranschlag
-

10Kann man sich Referenzen auch anders einholen?

Der Sinn und Zweck einer Übersetzung von Arbeitszeugnissen ist natürlich die Bestätigung von Referenzen. Gerade im englischsprachigen Ausland sind Referenzen essentielle im Bewerbungsprozess. Wenn man sich aus dem Ausland heraus bewirbt ist es für den neuen Arbeitgeber natürlich schwieriger diese Referenzen einzuholen. Sprachbarrieren des vorherigen deutschsprachigen Arbeitgebers können hier zur Hürde werden.

Wer sich im Jobwechsel zwischen zwei Ländern befindet, allerdings noch nicht seinen jetzigen Job gekündigt hat und insgeheim plant auszuwandern, kann sich dennoch mit LinkedIn Referenzen einholen. Zum einen ist hierbei wichtig, dass das LinkedIn Profil auf Englisch verfasst wird - sein deutsches Profil sollte man nicht löschen - es gibt die Möglichkeit sein LinkedIn Profil zusätzlich in einer anderen Sprache anzulegen.

Das gute daran ist, das deutschsprachige Besucher automatisch zum deutschen LinkedIn Profil weitergeleitet werden und englischsprachige Besucher zum englischsprachigen Profil. Referenzen kann man mit LinkedIn einholen, indem Personen aus dem LinkedIn-Netzwerk die Kenntnisse und Fähigkeiten bestätigen und zum anderen direkt Referenzen verfassen.

11Wo finde ich vereidigte Übersetzer?

Unsere Partnerwebseite Englische Karrieremanufaktur ist ein von vereidigten Übersetzern verwaltetes Portal und hat sich auf englische Bewerbungen spezialisiert. Hierzu gehört das Schreiben von Lebensläufen, Anschreiben, Übersetzung und Optimierung von LinkedIn Profilen, wie auch die Erstellung von beglaubigten Übersetzungen von Zeugnissen und Arbeitszeugnissen. Beglaubigte Übersetzungen können problemlos per E-Mail, wie auch per Post weltweit versendet werden. Das Fachübersetzer Portal übernimmt alle englischen Übersetzungs-Aufträge. Bei PolnischSpezialist können Sie kostengünstige Polnisch-Übersetzungen erhalten. (Anzeige)

Zum Kostenvoranschlag
-

Marlene Schimanski ist die Gründerin und Chefredakteurin von Auslandskarriere. Sie lebte bereits in fünf verschiedenen Ländern (Portugal, Island, Österreich, Irland und Australien) und ist 2013 nach Australien ausgewandert. Sie hat bei PwC und KPMG im Global Mobility gearbeitet, bevor sie sich als Englisch-Übersetzerin und Karrierecoach selbstständig machte. Sie hat einen Masterabschluss in International Business Administration.